“Basic Baptist Doctrine, Lesson 3”
(printer friendly version)

Basic Baptist Doctrine
January 23, 2008
From a lesson taught by Elder Aaron Hood
10/23.2001 at
The English Bible:
The Source of our Doctrine
Isaiah 40:8 “The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.”
Matthew 24:35 “Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.”
Definitions:
a. Translation – Implies the rendering from one language to another of something spoken or written
b. Version – Applied to a particular translation of a particular work. i.e. The King James Version
c. Canon – Refers to the list of individual books that were eventually judged as authoritative and included as part of the Old and New Testaments (canonical = “Ke non’ eh kal”)
d. Codex – The forerunner of the modern book. A codex was formed by folding several sheets of papyrus in the middle and sewing them together along the fold. More convenient for reading than the SCROLL, the codex could be written on both sides.
OUR BIBLE
ü 66 books (39 OT, 27 NT)
ü Originally written in 3 languages: OT in Hebrew and Aramaic (parts of Daniel and Ezra) a sister language to Hebrew / NT in ancient Greek
ü First 5 books (Pentateuch) written approx 1446 B.C. and over the next 1000 years to the last OT book in 444 B.C.
ü 400 silent years between the last OT book and the coming of Christ / NT
ü RE: the NT, the primary standard applied to a book was that it must be written either by an apostle or by someone close to the apostles. This ensured an eyewitness account of the things being written. None of the books written after the death of the apostles were included in the NT. The canon of the NT was closed in a series of church councils.
ü Narratives of the life and ministry of Christ were repeated orally for two or three decades before they were written down (first was the Gospel of Mark 64 A.D.) – 30 years after Christ left.
ü None of the original biblical documents – bearing the handwriting of any of the biblical authors – has survived or been discovered. We do have copies which were passed down and ultimately, they were what our translations are based upon.
ü Apocrypha, a term coined by the 5th century biblical scholar Saint Jerome for the biblical books received by the church of his time as part of the Greek version of the OT (“Septuagint” which means 70, as 70 scholars were involved in the work upon it), but not included in the Hebrew Bible. Written between the OT and NT. Jesus never quoted from them or made reference to them. The Apocrypha includes the books: Judith, the Wisdom of Solomon, Tobit, Sirach, Baruch, Bel and the Dragon, and the two books of the Maccabees. Also generally included are the two books of Esdras, additions to the book of Esther, additions to the book of Daniel, and the prayer of Manasseh. Roman Catholics and Orthodox Christians include all the Apocrypha in the biblical canon, except for the two books of Esdras and the Prayer of Manasseh. The Apocrypha was in the Septuagint, which Jesus, the apostles, and the early church used.
Passing Down the Scriptures
ü Obviously no printing presses, copiers, etc were available in these times. All done by hand.
ü Jewish scribes utilized. Very strict rules and very serious.
ü The Talmud (book of Jewish law) outlines how a scribe was to write the letters of the Hebrew Scriptures (the Torah). Could only be written in square letters called K’tav Ashuri. Had to be precise and consistent.
ü The purpose of the law was to protect the scriptures from variants and errors.
ü Only could use certain materials (no metals used for weapons could be used) and parchment and ink had to be perfect.
ü Scribe had to speak and sing aloud each word as he wrote it.
ü Washed their hands before each session and prayed. Before writing God’s name Jehovah, they had to clean their pen and wash their entire body in a pool of natural running water.
ü Not allowed to write anything from memory
ü Once a page was complete, it had to be counted and compared to the original. Each letter had to be clear, legible, and no 2 letters could touch. If ONE error was found, the whole page had to be re-done.
ü Once each sheet was completed, it had to be checked by 3 rabbis before being sewed together with the other sheets to form a Torah scroll (1 scroll = 250 individual sheets and would be up to 10 yards long!)
ü Reviewed again in 30 days. If one or two errors were found, they could be corrected and the scroll used. Three or more and the entire scroll would be deemed unfit for use.
ü Old and worn out scrolls were dangerous (faded and smudged), but because they wouldn’t destroy scriptures, they would be buried in a special hiding place called a genizah.
ü Later, people began to question whether all copies had errors; however, in 1947 the Dead Sea Scrolls were found (written about 100 B.C.) by a shepherd boy looking for a lost goat and they verified the accuracy of the scribes work. Compared to the Masoretic Text (1000 A.D.), they matched 99% of the time!
Sacrifice of the Martyrs
Many people have suffered for and even given their lives for the Bible as we have it today. Here are a few of the more prominent people involved in this process,
The Dark Ages
JOHN WYCLIFFE
WILLIAM TYNDALE
"The Reformation Bibles" The Coverdale Bible
In 1535, Henry VIIIs Secretary of State, Cromwell, asked Myles Coverdale to prepare a new translation since Henry would never sanction Tyndale's New Testament.
Coverdale was not the scholar that Tyndale was. He used Tyndale's New Testament and those portions of the Old Testament that Tyndale had translated and filled in the other areas with either the Latin Vulgate or the German translations.
The Matthews Bible
John Rogers, who had been entrusted by Tyndale with most of his manuscripts, prepared an edition of Tyndale's New Testament and his own translation of the Old Testament as far as 2 Chronicles. But fearful that King Henry might discover the connection between the two Bibles, he printed under thepseudonym of Thomas Matthews. In 1537, a copy of the Bible was passed to Cranmer, Archbishop of Canterbury and then to Thomas Cromwell who submitted to Henry VIII for approval and permission. The king scanned the book, thinking it might be a useful instrument to weaken the grip of
The king did not see the large initials "W.T." that
No longer forced to be sold on the black market and smuggled into
But freedom for the English Bible did not last long. When Mary Tutor ("Bloody Mary") came to the throne and restored the Catholic religion, the first martyr to be burned at the stake was John Rogers. His crime - printing the Bible in the English language. Once again, the English Bible would be outlawed.
The Great Bible
With the king's permission, in 1539 Cromwell (Henry VIII Secretary of State) arranged for a Bible to be printed in
The
In 1553, after more than 20 years of Protestant domination, Mary Tudor took the throne in
She married Phillip H of
A flood of migration to
It was the first Bible to be divided into verses and contained marginal notes largely Calvinistic as well as anti-papal.
The Geneva Bible was the first English Bible in use in
The Bishop's Bible
With the early providential death of Bloody Mary Tudor in 1558, the final hope of the Pope and the Catholic Church to control
**The King James Bible**
In 1603, King James VI of
James I had been brought up with anti-Catholic convictions, and before he even took the throne in
On July 22, 1604, King James announced a decision that history would show was the greatest and most memorable of his reign: a new translation of the Bible was to be undertaken and he had appointed 54 scholars for the project. The translation was to be a collaborative work, something which was not true of any English Bible that had gone before. Futhermore, detailed guidelines were set forth for the translation process. The group of scholars and linguists (numbering 47 by the time the translation was begun) was divided into six committees. Two committees would work at
The Catholic religion was also an enemy of King James. Papists (as King James called them) attempted to assassinate him a number of times. Most notably, in 1605 Roman Catholic Guy Fawkes attempted to blow up Parliament when the king was to have been present. The conspiracy was discovered and all co-conspirators were executed. This failed attempt is celebrated on November 5 in
The reason the King James Version is so rich in the nobility of its language is that the translators were careful to make it so. The text was to be used at church services and read aloud, so the translators would read their versions aloud to one another, and rewrite again and again to achieve the best emphasis of punctuation and the best rhythm in prose. It took three years for the committees of scholars to complete the translation. Then, two scholars were selected for each committee to form a review committee of twelve, and three more years were spent reviewing and revising the work. After another nine months preparing the Bible for press, it was ready to be printed by the King's Printer, Robert Barker.
The First Edition was published in
Even as the Bible is a precious treasure, the King James Bible is a treasure among Bible translations. No work of English literature has sold more copies or been so widely used. It is a masterpiece of literary art, an achievement of Biblical scholarship, a memorial to martyr sacrifices, a landmark to the birth of a nation, and a testimony to God's love.
Below is an excerpt of The Nativity according to Luke, first in Old English, then in Middle English (two translations, about 225 years apart). If you look at them carefully, you can see the similarities ~ and the striking differences. Those who know German or a Scandinavian language can see why English is called a sister language of German. Also, there was a time back in the Old English period when the Scandinavian languages (Swedish, Norwegian, Danish, Icelandic) and English were mutually understandable. English is certainly the one that has broken farther away from the other four (Scandinavians can still pretty much understand each other's dialects), but the strong influence of Latin (mostly through the church and scholars) and the Norman invasion of England brought about significant changes in the language, as did a host of smaller influences.
The Nativity was chosen because the gospels are available in all three "languages".
Old English
Soblice on bam dagum wass geworden gebod fram bam casereAugusto, bast eall ymbehwyrft wasre tomearcod. I>eos tomearcodneswass asryst geworden fram bam deman Syrige Cirino. And ealle hig eodon,and syndrige ferdon on hyra ceastre. Da ferde losep fram Galilea of basreceastre Nazareth on ludeisce ceastre Dauides, seo is genemned Bethleem, for bam be he wass of Dauides huse and hirede; bast he ferde mid Marianbe him beweddod wass, and wass geeacnod. Soblice wass geworden ba hi bar wasron, hire dagas wasron gefyllede bast heo cende. And heo cende hyre frumcennedan sunu, and hine mid cildclabum bewand, and hine on binne alede, for pam be hig nasfdon rum on cumena huse. And hyrdas wasron on bam ylcan rice waciende, and nihtwasccan healdende ofer heora heorda. ]?a stod Drihtnes engel wip hig, and Godes beorhtnes him ymbe scean; and hi him niycelum ege adredon. And se engel him to cwasS, Nelle ge eow adrasdan; soblice mi ic eow bodie mycelne gefean, se bi5 eallum folce; for bam to dasg eow ys Haslend acenned, se is Drihten Crist, on Dauides ceastre. And bis tacen eow by5: Ge gemeta5 an cild hrasglum bewunden, and on binne aled. And ba wass fasringa geworden mid bam engle mycelnes heofenlices werydes, God heriendra and bus cwebendra, Gode sy wuldor on heahnesse, and on eor5an sybb mannum godes willan.
Middle English
(translation by John Wvcliffe. c. 1380-83)
And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, thatal the world schulde be discryued. This firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie. And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee. And Joseph went vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid, that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child. And it was don, while thei weren there, the daies were fulfillid, that sche schulde bere child. And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir. And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nygt on her flok. And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede. And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple. For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid. And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche. And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knygthod, heriynge God, and seiynge, Glorie be in the higeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
(King James version, c. 1604)
And it came to passe in those dayes, that there went out a decree from Cesar Augustus, that all the world should be taxed. (And this taxing was first made when Cyrenius was gouemor of Chronology of Major English Translations of the Bible The English Bible in Manuscript (translated from Latin)
650 Monk Caedon puts verses in Bible books. 735 Translation of the Gospels by historian Bede Translation of Psalms and 10 Commandments by King Alfred the Great Translation of various Bible books by Aelfric Psalms translanted into metrical verse by William Shoreham and and Richard Rolle John Wycliffe and Lollards make first translation of the entire Bible into Rivision of Wycliffe's Bible by John Purvey William Tyndale's New Testament - the first translation of the New Testament from Greek into English. Coverdale Bible - completes Tyndale's work on the Old Testament. Matthew Bible - edited by John Rogers; relied heavily on Tyndale's work. Great Bible - also call the Chain Bible; the first English Bible authorized for public use; based on Tyndale and Matthew Bibles. Geneva Bible - by William Whittingham and several others; very popular translation; the Bible of Shakespeare and the American Puritans. Bishop's Bible - revised version of the Great Bible. Kheims New Testament - Catholic translation based on the Latin Vulgate. King James Version - the "Authorized Version" translated by a team of 50 scholars relying heavily on the Greek Textus Receptus and consulting previous English versions- the Tyndale and Geneva in particular; known as one of the greatest works of English literature. English Revised Version - first major translation since the King James made by 50 scholars revising the King James based on a greater number of Greek manuscripts. American Standard Version - revision of an English Revised version by American scholars in more readable American English. Revised Standard Version - revision of American Standard by an International Committee. New International Version - a best-selling dynamic equivalent translation; controversial among scholars and Christian leaders giving rise to the "King James Only" controversy. New King James Version - modern revision of the original King James, keeping; sentence structure and prose but updating the English, especially the pronouns "thee," ; "thou," etc. New Revised Standard Version - revision of Revised Standarad made by an ecumenical committee of scholars.
871-899
955-1020
1325
1380-1382
1388
1455
*** Invention of the printing press; Gutenberg prints latin Bible ***
The English Bible in Print (translated from original Greek and Hebrew)
1525
1535
1537
1538
1560
1568
1582
1607-1611
1881-1885
1901
1952
1973
1982
1989
A laundry list of English language Bibles may be found in the back portion of a Thompson Chain reference Bible. Specifically, listing #4220 and pages 1586-1588.